关注 发现
推荐 最热 快讯 案例 招聘 问答

户外广告 标识字内容翻译错误案例(二)?

好问题 分享
复制地址
举报
关注问题
写回答
邀请回答
橘了个仔
关注

四吨的翻译和难于形成的文字

在公共场所,您经常会看到禁止标志,例如“封锁”,“封锁草”和“嘈杂的封锁”。

对于大多数中国人来说,看到这些词是不好的。

翻译成英语是“不要”。

很难使用,所以让人感到精神焕发。

例如,“不要摘花”在语法和含义上都是准确的,但语气太重,无法给出距离。

为了营造和谐的氛围并获得令人愉悦的效果,在翻译中,请勿使用困难的词语“不要”。

“摘花”可以翻译为“避免花”,也可以翻译为“照顾花”。在上述翻译方法中表达的含义相同,但是会产生隐含的语调,但阅读后没有距离。

户外广告 标识字内容翻译错误案例(二)

V.文明差异的翻译

每种言语都是特殊文明的产物,言语的使用也是特定文明的集中体现。

文明的差异,尤其是中西方文明的差异,导致对相同对象或理性概念的不同理解和解释。

文学翻译作为文明交流的一种重要方法,不仅需要翻译者对翻译中原始语言的语音符号进行解释,而且需要翻译者根据文明来解释原始语言的非语言符号。 ---文明的意义。

如果在翻译中不考虑非语言符号的含义,它会变得钝,硬甚至误译,这将严重影响文明交流。

例如,许多城市高速公路的出口处都标有“回来”字样。英语翻译通常是“再次欢迎.”。

在英语中,“欢迎”与“邀请我们”或“欢迎您”相同。这意味着它在受到人们欢迎或流行时很少使用。

与客人打招呼时,通常的惯用语是“回来”。

成都润流标志有限公司是一家标志制作公司,在规划,设计,生产,安装和售后方面均结合专业的标志指导系统工程。

该公司主要从事识别旅游景点,政府徽标指导系统,商业购物中心识别系统,学校识别系统,大型商业广告标志等。

发布于:2022-04-25 15:17
评论 赞同 收藏 分享
复制地址
https://zgooh.zhaoguang.com/news/1980/answer/1082
举报
查看更多回答
找广用户和隐私协议